sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-

sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-
    sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-
    English meaning: to throw, send, let fall, sow; semenƛ ɫäṭ ɛ
    Deutsche Übersetzung: “entsenden, werfen, fallen lassen, säen”; besides “nachlassen, loslassen, säumen (late, langsam, langdauernd); Abspannung, Ruhe; herabsinkend”; andrerseits “die Hand whereupon ausstrecken, Anspannung, Kraft”
    Material: A. “entsenden, throw, säen”: a. O.Ind. sǘ yaka-, “zum Schleudern bestimmt”, m. n. “Wurfgeschoß, Pfeil”, m. ‘sword”, süyikü “Dolch”, sḗ nü “Wurfgeschoß, spear, lance; Schlachtreihe, Heer”, prásita- “dahinschießend (from birds)”, prásiti- f. “Anlauf, onrush, Wurf, Geschoß”; b. ‘säen”: O.Ind. sī́ ra- n. ‘saatpflug”, sī́ tü “furrow” (*die Besäte); Lat. serō (*si-s-ō), -ere, sēvī, sůtus ‘säen, bepflanzen, bring forth, zeugen”, sůtiō “das Säen”, sůtor ‘säer”; Goth. saian (saísō), O.H.G. süen, O.S. süian, O.E. süwan, O.Ice. sü ‘säen” from Proto-Gmc. *sējan = Lith.se ́ju (se ́ti) ds., O.C.S. sějǫ (sějati) ds.; Lat. sēmen “ seed, sperm “ (Sēmōnēs ‘saatgötter”), O.H.G. O.S. sümo ds. (m. geworden), Lith. pl. se ́men-s, -ys “Flachssaat”, O.Pruss. semen ‘samen”, O.C.S.sěmę ‘samen”; O.H.G. etc. süt “das Säen, Saat”, Goth. mana-sēÞs “(Menschensaat) Menschheit, world”; zero grade Welsh Bret. had “ seed, sperm “, Corn. has “ seed, sperm “, further probably O.Ir. sa(i)the (*sǝti̯ o-) “ swarm, Wurf from jungen animals, brood”, Welsh haid f. “ swarm, troop, multitude, crowd”, Bret. hed m. “ swarm, swarm of bees” (also “* seed, sperm = Generation, progeny “, as Goth. manasēÞs); maybe Alb. hedh “throw” [common Alb. s- > h- shift] -tlo-formation: Lith. sėklà ‘saat”: with reduplication-grade *sǝi-: Lat. saeculum “gender, sex, Menschenalter, Jahrhundert”; Welsh hoedl “Lebensdauer”, O.Bret. hoetl, M.Bret. hoazl ds., Gaul. Deae Sētloceniae; O.Ir. sīl “ seed, sperm “, Welsh hil “ seed, sperm, progeny “ (IE *sē-lo-), Lith. pasėlỹs “Aussaat, Beisaat”; zero grade in compound: probably Goth. frasts “kid, child” from *pros[ ǝ]-tis; perhaps M.Ir. ross n. “(flax)samen”; strittig is die affiliation from Gk. ἵημι “throw, cast, sende”, see above S. 502. B. “die Hand wornach ausstrecken; Anspannung, power “, presumably from the outlook the forceful zum Wurfe gereckten Hand: O.Ice. seilask (*sailjan) ‘sich strecken, bemũhen”; Lith. síela “ eagerness “, O.Pruss. seilin acc. ds., pl. seilins ‘sense”, noseilis “ghost”; Serb. sȉla, Cz. síla “ power “ (*sḗ ilü); O.Ir. sīnim “recke, strecke from”; Lith. ne-seĩ-nyti “not reach”; M.Ir. sethar ‘strong” (*si-tro), Welsh hydr, O.Bret. hitr, hedr, Bret. hezr “bold”. C. “kraftlos die Hand sinken lassen, slacken, loslassen; säumen; late, slow, sich lang hinziehend; Abspannung, tranquility; herabsinkend”; O.Ind. áva-syati, Aor. a-süt “hört auf, schließt; makes halt, verweilt”, áva-sita- “wer sich niedergelassen hat, wohnhaft”, avasǘ na- n. “place of Absteigens, Einkehr, abode, residence; end, death”; süyá - n. “Einkehr, evening”, süti- f. “decision, end” (Lex.) = Av. hüti- “piece, break, section” (“*das Absetzen am Schluß eines Abschnittes”); Av. hüϑra- n. “certain stretch of time, Frist”(*”Absatz, ein way- and Zeitmaß”); Gk. presumably ἥσυχος “ peaceful “ (ending as μείλι-χος, from a *sē-tu- “ tranquility “; similar t- derivatives see under); Lat. sinō, -ere, sī-vi “lassen, geschehen lassen”, dēsinere “ablassen, cease”, dēsivüre “ablassen”, pōnō (*po-sĭnō, compare participle positus); “place, stellen” (*”low, base-place, ab-place”), situs ‘stand gelassen; beigesetzt”; sileō, -ēre “rest, cease (e.g. of Winde), schweigen” = Goth. anasilan “(of Winde:) cease, verstummen” due to eines l-participle *silo-; compare O.E. sül-nes ‘schweigen” (*sǝi-lo-); Lat. sētius “later, less, less good”; sērus “late” (= O.Ir. sīr); O.Ir. sīr (= Lat. sērus) “langdauernd, eternal “, Welsh Corn. Bret. hir “long”, compar. O.Ir. sīa = Welsh hwy (from *sē-is), superl. O.Ir. sīam, Welsh hwyaf; M.Ir. sith- “lang, andauernd” (Intensivpartikel), compounds sithithir “also long”, Welsh hyd “Lange, Fortdauer, while; usque ad”, O.Welsh hit, Corn. hes, Bret. hed, het m. “length” (*si-tu-, -ti-); viell. Welsh hoed (*sǝi-to-) m. ‘sehnsucht”; Goth. seiÞus “late”, Þana-seiÞs “further, still” (compar.-adv. *sīÞ-iz, as:) O.Ice. sīðr adv. “less”, sīz “nachdem” (< sīðes), O.E. sīð ðüm ‘seitdem”, O.S. sīth, O.H.G. sīd ds., Ger. seit; O.Ice. sīð adv. “late”, superl. sīzt; with the meaning ‘schlaff herabfallend” : sīðr “herabhängend, long”, O.Fris. sīde “low”, O.E. sīd “long, wide, breit”, O.H.G. sīto adv. “laxe”; eine Substantivierung therefrom is O.Ice. sīða f. ‘seite (of Körpers)”, O.E. sīde, O.S. sīda, O.H.G. sīta ‘seite” (from dem concept the Ausdehnung after under grown); Goth. sainjan ‘säumen, hesitate”, O.Ice. seinn ‘slow, late”, O.E. sǣ nе, M.H.G. seine ‘slow, idle”, O.E. ü- sünian ‘slack, weak become”; changing through ablaut M.H.G. senen (*si-nēn), Ger. sich sehnen and Swe. dial. sīna “cease milk to give” (n bare present formant, as in Lat. sinō); Nor. seimen ‘saumselig, slow”, O.H.G. lancseimi ‘slow”; changing through ablaut O.E. siomian (*simian) “hesitate, hängen, sich senken”, O.H.G. gi-semōn “harren”; Lith. ãtsainus “careless, neglectful”, presumably also sietuvà, Ltv. siet(u)s, sietawa “deep place in river” (perhaps “deep hinabsinkend”);
    References: WP. II 459 ff., WH. II 512, 522, 526 f., 545 f., Trautmann 253 f., Thieme, The Heimat the IE Gemeinsprache 25;
    See also: compare above S. 887: seg-1.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Look at other dictionaries:

  • sē(i)-3, -sǝi- : sī- and sei- : si- —     sē(i) 3, sǝi : sī and sei : si     English meaning: to bind; strap     Deutsche Übersetzung: “binden (also durch Zauber), Strick, Riemen”     Material: O.Ind. syáti, sinü ti, sinōti “binds, binds los” (perf. siṣüya, Aor. ásüt, participle… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Sei Whale — Taxobox name = Sei Whale MSW3 Cetacea|id=14300014] image caption = A Sei Whale feeding near the surface. image2 caption = Size comparison against an average human status = EN status system = iucn3.1 status ref =IUCN2008|assessors=Reilly, S.B.,… …   Wikipedia

  • Sei whale — [1] …   Wikipedia

  • Sei Shōnagon — (fl. 966–1017)    Sei Shōnagon lived during the early medieval period in the HEIAN dynasty in Japan, an era that witnessed an extraordinary production of literary works. For instance Sei’s contemporaries include MURASAKI SHIKIBU, author of The… …   Encyclopedia of medieval literature

  • Sei Shōnagon — (清少納言), (c.966 1017) was a Japanese author and a court lady who served the Empress Teishi/Empress Sadako around the year 1000 during the middle Heian Period, and is best known as the author of The Pillow Book (枕草子 makura no sōshi ). Sei Shōnagon… …   Wikipedia

  • Sei Shōnagon — Sei Shōnagon, Illustration des späten 17. Jhs. Sei Shōnagon (jap. 清 少納言, Sei Shōnagon; * um 966; † um 1025) war eine Schriftstellerin und Hofdame am japanischen Kaiserhof während der Heian Zeit. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Sei Jushi Bismark — 星銃士ビスマルク, (Звездный мушкетер Бисмарк) Жанр научная фантастика …   Википедия

  • …And the Circus Leaves Town — And the Circus Leaves Town Studioalbum von Kyuss Veröffentlichung 11. Juli 1995 Aufnahme 1.–20. März 1995 …   Deutsch Wikipedia

  • Sei Ito — (born in Hokkaidō on January 25, 1905; died 1969) was a Japanese poet, novelist, and translator. [ [http://www.findagrave.com/cgi bin/fg.cgi?page=gr GRid=7738230 Find A Grave] ] Life and works His original first name was Hitoshi , but he changed… …   Wikipedia

  • SEI Corporation — SEI Investments Company (SEIC traded on NASDAQ) is a consulting software corporation and fund management company founded by current CEO Alfred West (also known as Al West ). The company has grown from a small business to an international firm.… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”